
GRAMMAR
〜もの・〜もん
parce que (donner une excuse)
Explication
NOTE
〜もの / 〜もん est une particule de fin de phrase décontractée utilisée pour justifier quelque chose — « parce que », « c'est juste que ».
行きたくないもん。疲れてるから。
Je ne veux pas y aller, c'est juste que je suis fatigué.
La particule « mon » (raccourci de « mono ») est utilisée pour exprimer une raison ou une excuse, souvent d'une manière un peu enfantine ou emphatique.
NOTE
もん est une variante plus douce, enfantine ou féminine de もの. Les deux suivent la forme neutre (plain form). Courant dans le japonais parlé décontracté.
仕方がないもの。誰でもミスするから。
On ne peut rien y faire, car tout le monde fait des erreurs.
« Mono » est une façon un peu plus féminine ou douce d'apporter une justification par rapport à « mon ».
STRUCTURE
V普
もの/もん早く帰りたいもん。明日早いから。
Hayaku kaeritai mon. Ashita hayai kara.
Je veux rentrer tôt, c'est juste que j'ai une longue journée demain.
食べたくないもの。お腹がいっぱいだから。
Tabetakunai mono. Onaka ga ippai dakara.
Je ne veux pas manger, c'est juste que j'ai le ventre plein.
知らなかったもん。誰も教えてくれなかったから。
Shiranakatta mon. Dare mo oshiete kurenakatta kara.
Je ne le savais pas, c'est parce que personne ne me l'a dit.
Exercices pratiques
1
行きたくないもん。眠いんだから。
Je ne veux pas y aller — c'est juste que j'ai sommeil.
Réponse
もんもの
2
仕方がないもん。誰でもミスするんだから。
Je ne peux pas faire autrement — parce que tout le monde fait des erreurs.
Réponse
もんもの
3
知らなかったんだもん。誰も教えてくれなかったから。
Je ne savais vraiment pas — parce que personne ne me l'a dit.
Réponse
もんもの
4
頑張ったんだもん。結果が出なくても後悔はない。
J'ai vraiment fait de mon mieux — parce que même sans résultats, je n'ai aucun regret.
Réponse
もんもの
5
嫌なんだもん。どんなに説得されても気持ちは変わらない。
Je n'en veux tout simplement pas — parce que peu importe combien on me persuade, mes sentiments ne changeront pas.
Réponse
もんもの
6
早く帰りたいもん。疲れたから。
Je veux rentrer tôt. C'est que je suis fatigué(e).
Réponse
もんもの
7
だって、知らなかったもん。
Mais je ne savais pas, tu vois.
Réponse
もんもの
8
仕方ないよ。忙しかったもん。
C'est normal. J'étais occupé(e), après tout.
Réponse
もんもの