
GRAMMAR
なんといっても
sans aucun doute
quoi qu'on dise
Explication
NOTE
なんといっても signifie avant tout ou quoi qu'on en dise — il souligne le facteur le plus important.
なんといっても、健康が一番大切だ。
Avant tout, la santé est ce qui compte le plus.
Souvent associé à 一番 ou à des expressions de classement pour mettre en avant le facteur principal.
NOTE
Utilisez-le pour introduire la meilleure raison, le plus grand atout, ou le point décisif d'un argument.
NOTE
Il fonctionne comme un adverbe en début de phrase — aucune conjugaison particulière n'est requise.
STRUCTURE
なんといっても+Sentence
なんといっても、日本料理は寿司が一番だ。
Nantoittemo, nihonryouri wa sushi ga ichiban da.
Avant tout, les sushis sont la meilleure cuisine japonaise.
なんといっても、家族との時間が大事だ。
Nantoittemo, kazoku to no jikan ga daiji da.
Avant tout, le temps passé avec la famille compte le plus.
なんといっても、富士山の景色は素晴らしい。
Nantoittemo, fujisan no keshiki wa subarashii.
Avant tout, le paysage du mont Fuji est magnifique.
Exercices pratiques
1
確かに、何といってもあの店のラーメンが一番だ。
Certainly, no doubt, the ramen at that shop is the best.
Réponse
何といってもなんといっても
2
そもそも、何といっても健康が最優先だ。
In the first place, no doubt, health is the top priority.
Réponse
何といってもなんといっても
3
色々と考えたが、何といっても最初の案が最善だったと思う。
I thought about many things, but no doubt, the initial plan was the best, I think.
Réponse
何といってもなんといっても
4
何より、何といっても夏が好きだ。
Above all else, no doubt, I like summer.
Réponse
何といってもなんといっても
5
世界中の料理を食べたが、何といっても日本食が一番だ。
I've eaten cuisine from all over the world, but no doubt, Japanese food is the best.
Réponse
何といってもなんといっても