
GRAMMAR
〜かと思ったら
juste quand ~ (résultat inattendu)
Explication
NOTE
〜かと思ったら signifie no sooner had X than Y (à peine X que Y) ou just when X (au moment où X) — utilisé quand quelque chose d'inattendu suit immédiatement la première action.
赤ちゃんは笑ったかと思ったら、急に泣き出した。
À peine le bébé avait-il ri qu'il s'est soudain mis à pleurer.
La seconde proposition est généralement surprenante, soudaine ou contraire à l'attente.
NOTE
Le sujet des deux propositions est généralement la même troisième personne, et le locuteur observe le changement inattendu — donc on ne l'utilise pas pour ses propres actions.
NOTE
Attachez 〜かと思ったら directement à la forme passée du verb (V-た). La proposition finale est au non-passé, et n'exprime jamais un ordre, une invitation ou une volonté.
STRUCTURE
Vた
かと<ruby>思<rt>おも</rt></ruby>ったら息子は帰って来たかと思ったら、すぐに出かけた。
Musuko wa kaette kita ka to omottara, sugu ni dekaketa.
À peine mon fils était-il rentré qu'il est ressorti.
空が暗くなったかと思ったら、雨が降り出した。
Sora ga kuraku natta ka to omottara, ame ga furidashita.
Au moment où le ciel s'est assombri, il s'est mis à pleuvoir.
彼は席に座ったかと思ったら、もう寝ていた。
Kare wa seki ni suwatta ka to omottara, mou nete ita.
À peine s'était-il assis qu'il dormait déjà.
Exercices pratiques
1
電話をかけようとした矢先に、相手からかかってきたかと思ったら、違う人だった。
Just as I was about to make a call, just when I thought I received a call from the other person, it was someone else.
Réponse
かかってきたかと思ったら
2
会議が終わったかと思ったら、すぐに次の予定が入った。
Just when I thought the meeting finished, the next appointment was immediately scheduled.
Réponse
終わったかと思ったら
3
子供は急泣き出したかと思ったら、すぐ笑い始めた。
Just when I thought the child suddenly burst into tears, they immediately started laughing.
Réponse
泣き出したかと思ったら
4
店員が現れたとたんに、彼は逃げ出したかと思ったら、また戻ってきて謝った。
The moment the store clerk appeared, just when I thought he ran away, he came back and apologized.
Réponse
逃げ出したかと思ったら
5
雨が止んだかと思ったら、また雷が鳴り出した。
Just when I thought the rain stopped, thunder started rumbling again.
Réponse
止んだかと思ったら