Shirimono Logo
Shirimono
VOCABULARY
呼び捨て
yo
bi
su
te
appeler quelqu'un sans titre honorifique
appeler quelqu'un seulement par son prénom, adresse familière (souvent irrespectueuse)
noun
Phrases d'exemple
せんせいにするのはしつれいだ。
It's rude to address the teacher without honorifics.
したしくなってまえにした。
We got close, so I started calling him by his first name only.
じょうにしておこられた。
I got scolded for addressing my boss without honorifics.
どもころおとうとんでいた。
As a child, I called my brother without honorifics.

Exercices pratiques

1
日本にほんでは、したしい間柄あいだがらでないひとはなすのは失礼しつれいにあたる場合ばあいおおい。
Au Japon, il est souvent considéré comme impoli d'employer une appellation familière en s'adressant à quelqu'un dont on n'est pas proche.
Réponse
2
異文化交流いぶんかこうりゅうにおいて、相手あいてとの距離感きょりかんはかうえで、敬称けいしょう省略しょうりゃくするがどの程度ていど許容きょようされるかは重要じゅうようなポイントである。
Dans la communication interculturelle, comprendre jusqu'à quel point l'emploi d'une appellation familière qui omet les marques de politesse est acceptable est un point important pour évaluer la distance appropriée avec l'autre.
Réponse
3
会社かいしゃ同僚どうりょう上司じょうしんでいるのをいて、わたしおもわずぎょっとした。
J'ai été stupéfait d'entendre un collègue au travail s'adresser familièrement à notre supérieur.
Réponse
4
先輩せんぱいにしてはいけない。
Tu ne devrais pas appeler ton aîné simplement par son nom.
Réponse
5
かれわたしんだので、すこ不快ふかいかんじた。
Il m'a appelé en m'apostrophant familièrement, alors je me suis senti un peu mal à l'aise.
Réponse