
GRAMMAR
〜とあって・〜とあれば
parce que
si c'est pour
Explication
NOTE
〜とあって signifie because (parce que) — une situation particulière entraîne naturellement un certain résultat.
連休とあって、駅は人でいっぱいだった。
Parce que c'était un long week-end, la gare était pleine de monde.
NOTE
Elle est formelle et souvent employée dans les écrits journalistiques. Le résultat est une conséquence naturelle de la situation.
有名な歌手が来るとあって、会場は満員になった。
Parce qu'un chanteur célèbre venait, la salle était comble.
とあって décrit une situation réelle et actuelle ainsi que son résultat attendu.
NOTE
Attachez とあって directement à un verb (verbe) ou un noun (nom) à la forme simple. Avec un noun, だ n'est pas nécessaire.
STRUCTURE
N辞
とあって夏休みとあって、遊園地は大にぎわいだ。
Natsuyasumi to atte, yuuenchi wa oonigiwai da.
Parce que c'étaient les vacances d'été, le parc d'attractions était très animé.
初優勝とあって、町中が喜んだ。
Hatsu yuushou to atte, machijuu ga yorokonda.
Parce que c'était la première victoire au championnat, toute la ville s'est réjouie.
人気の映画とあって、切符はすぐ売り切れた。
Ninki no eiga to atte, kippu wa sugu urikireta.
Parce que c'était un film populaire, les billets se sont vite épuisés.
NOTE
〜とあれば signifie if it is for (si c'est pour) — si une situation particulière se présente, on est prêt à faire ce que l'on éviterait normalement.
子供のためとあれば、どんな苦労もいとわない。
Si c'est pour mes enfants, je ne crains aucune difficulté.
NOTE
Attachez とあれば directement à un verb (verbe) ou un noun (nom) à la forme simple. Le résultat montre une forte détermination.
STRUCTURE
N辞
とあれば仕事とあれば、休日でも出かける。
Shigoto to areba, kyuujitsu demo dekakeru.
Si c'est pour le travail, je sortirai même un jour férié.
必要とあれば、遠くまで会いに行く。
Hitsuyou to areba, tooku made ai ni iku.
Si c'est nécessaire, j'irai loin pour les rencontrer.
夢をかなえるためとあれば、努力を惜しまない。
Yume o kanaeru tame to areba, doryoku o oshimanai.
Si c'est pour réaliser mon rêve, je ne ménagerai aucun effort.
Exercices pratiques
1
夏休みとあって、遊園地はにぎやかだ。
Parce que c'étaient les vacances d'été, le parc d'attractions était animé.
Réponse
とあって
2
初優勝とあって、町は喜びに沸いた。
Parce que c'était la première victoire, la ville débordait de joie.
Réponse
とあって
3
有名な歌手が来るとあって、会場は満員だ。
Parce qu'un chanteur célèbre vient, la salle est comble.
Réponse
とあって
4
仕事とあれば、休日でも出かける。
Si c'est pour le travail, je sortirai même un jour férié.
Réponse
とあれば
5
子供のためとあれば、どんな苦労もいとわない。
Si c'est pour mes enfants, je ne crains aucune difficulté.
Réponse
とあれば
6
夢をかなえるためとあれば、努力を惜しまない。
Si c'est pour réaliser mon rêve, je ne ménagerai aucun effort.
Réponse
とあれば
7
子どものためとあれば、親は強くなれることだし、何も恐れない。
Si c'est pour son enfant, un parent peut devenir fort et ne craint plus rien.
Réponse
とあれば
8
国民の期待とあって、新政権は早期の成果を出すべく奔走している。
En raison des attentes de la nation, le nouveau gouvernement s'efforce d'obtenir rapidement des résultats.
Réponse
とあって
9
国家の危機とあって、国民は一致団結するよりほかないこととて、皆が協力した。
Parce qu'il s'agissait d'une crise nationale et qu'il n'y avait d'autre choix que l'union des citoyens, tous ont coopéré.
Réponse
とあって
10
名誉を守るとあれば、少々の犠牲も厭わない。
Si c'est pour protéger son honneur, je ne me soucie pas d'un petit sacrifice.
Réponse
とあれば
11
夢を叶えるとあれば、社員は徹夜も辞さない覚悟だ。
Si c'est pour réaliser un rêve, les employés sont résolus à travailler même toute la nuit.
Réponse
とあれば