
GRAMMAR
〜こととて
étant donné que
puisque
Explication
NOTE
〜こととて signifie due to (en raison de) ou since (puisque) — elle donne une raison qui excuse ou explique un résultat.
慣れない仕事のこととて、ミスをしてしまった。
Puisqu'il s'agissait d'un travail inhabituel, j'ai fait une erreur.
NOTE
Elle est formelle et littéraire, souvent employée dans les excuses pour atténuer la responsabilité d'un résultat inévitable.
子供のしたこととて、どうかお許しください。
Puisqu'il s'agit d'un acte commis par un enfant, veuillez le pardonner.
こととて est courant dans les formules d'excuse demandant de la compréhension.
NOTE
Avec un verb (verbe), attachez こととて directement à la forme simple, y compris au passé.
STRUCTURE
V普
こととて急に決まったこととて、準備が間に合わなかった。
Kyuu ni kimatta kototote, junbi ga ma ni awanakatta.
Puisque cela a été décidé soudainement, les préparatifs n'étaient pas prêts à temps.
何も知らないこととて、失礼な言葉を使ってしまった。
Nani mo shiranai kototote, shitsurei na kotoba o tsukatte shimatta.
Puisque je ne savais rien, j'ai fini par employer des mots impolis.
初めて訪ねることとて、道に迷ってしまった。
Hajimete tazuneru kototote, michi ni mayotte shimatta.
Puisque c'était ma première visite, je me suis perdu en chemin.
急ぐ事とて、失礼いたしました。
Isogu kototote, shitsurei itashimashita.
Since I was in a hurry, I apologize for my rudeness.
不慣れな場所に来る事とて、少し緊張しています。
Funare na basho ni kuru kototote, sukoshi kinchou shite imasu.
Due to coming to an unfamiliar place, I am a little nervous.
何も知らなかった事とて、お許しください。
Nani mo shiranakatta kototote, o-yurushi kudasai.
Since I did not know anything about it, please forgive me.
NOTE
Avec un noun (nom), reliez-le avec の avant こととて.
STRUCTURE
N辞
のこととて不慣れのこととて、失礼がありましたら申し訳ありません。
Funare no kototote, shitsurei ga arimashitara moushiwake arimasen.
Puisque je suis inexpérimenté, je m'excuse s'il y a eu de l'impolitesse.
休日のこととて、店は大変混んでいた。
Kyuujitsu no kototote, mise wa taihen konde ita.
Puisque c'était un jour férié, le magasin était très bondé.
夜中のこととて、電話をかけるのをためらった。
Yonaka no kototote, denwa o kakeru no o tameratta.
Puisque c'était le milieu de la nuit, j'ai hésité à téléphoner.
Exercices pratiques
1
急に決まったこととて、準備が遅れた。
Puisque cela a été décidé soudainement, les préparatifs ont été retardés.
Réponse
まったこととて
2
何も知らないこととて、ご迷惑をおかけしました。
Puisque je ne savais rien, je vous ai causé des ennuis.
Réponse
こととて
3
慣れない作業をすることとて、時間がかかった。
Puisque je faisais un travail inhabituel, cela a pris du temps.
Réponse
することとて
4
不慣れのこととて、ミスをお許しください。
Puisque je suis inexpérimenté, veuillez pardonner mon erreur.
Réponse
のこととて
5
休日のこととて、道がとても混んでいた。
Puisque c'était un jour férié, les routes étaient très encombrées.
Réponse
のこととて
6
夜中のこととて、静かに歩いた。
Puisque c'était le milieu de la nuit, j'ai marché silencieusement.
Réponse
のこととて
7
初心者のこととて、失敗も許されることだし。
Puisque je suis débutant, les erreurs sont pardonnées.
Réponse
こととて
8
急な依頼のこととて、準備が十分ではなかった。
Étant donné la demande soudaine, les préparatifs n'étaient pas suffisants.
Réponse
こととて
9
若輩者のこととて、何卒ご容赦ください。
Puisque je suis jeune et inexpérimenté, je vous prie instamment de bien vouloir m'excuser.
Réponse
こととて
10
初対面のこととて、少々ぎこちなかったのも無理はない。
Puisque c'était notre première rencontre, il était bien normal que ce fût un peu maladroit.
Réponse
こととて
11
緊急事態のこととて、通常の手続きを踏まずに対処した。
Étant donné la situation d'urgence, nous y avons fait face sans suivre les procédures habituelles.
Réponse
こととて