
VOCABULARY
呼び捨て
yo
よ
bi
び
su
す
te
て
addressing someone without honorifics
calling someone by their first name only, informal address (often implying disrespect)
noun
Example sentences
先生を呼び捨てにするのは失礼だ。
It's rude to address the teacher without honorifics.
親しくなって名前を呼び捨てにした。
We got close, so I started calling him by his first name only.
上司を呼び捨てにして怒られた。
I got scolded for addressing my boss without honorifics.
子供の頃は弟を呼び捨てで呼んでいた。
As a child, I called my brother without honorifics.
Practice exercises
1
日本では、親しい間柄でない人に呼び捨てで話すのは失礼にあたる場合が多い。
In Japan, it is often considered rude to use an informal address when speaking to someone you are not close to.
Answer
呼び捨て
2
異文化交流において、相手との距離感を測る上で、敬称を省略する呼び捨てがどの程度許容されるかは重要なポイントである。
In cross-cultural communication, understanding to what extent informal addressing that omits honorifics is acceptable is an important point when gauging the appropriate distance with the other person.
Answer
呼び捨て
3
会社の同僚が上司を呼び捨てで呼んでいるのを聞いて、私は思わずぎょっとした。
I was startled when I heard a colleague at work informally addressing our boss.
Answer
呼び捨て
4
先輩を呼び捨てにしてはいけない。
You shouldn't call your senior by name only.
Answer
呼び捨て
5
彼は私を呼び捨てで呼んだので、少し不快に感じた。
He called me using an informal address, so I felt a little uncomfortable.
Answer
呼び捨て